Skillnad mellan versioner av "Edi beo thu, hevene quene"
Solvej (diskussion | bidrag) m (kategori) |
Solvej (diskussion | bidrag) m (svensk översättning av Theo Axner) |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
− | [[Kategori:Sånger]][[Kategori:Religion]][[Kategori:Kristendom]][[Kategori:Kampen i ringen]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Traditionell]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]] | + | [[Kategori:Sånger]][[Kategori:Religion]][[Kategori:Kristendom]][[Kategori:Kampen i ringen]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Traditionell]][[Kategori:Theo Axner]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]] |
'''Edi beo thu, hevene quene''' är en lovsång till Jungfru Maria från medeltiden. Sången är en strofisk sång, en sång med enkel struktur, då varje vers sjungs på samma melodi. Olika källor uppger olika datering, från 1200-tal till 1600-tal. Enligt en källa som verkar veta vad den talar om är sången en "gymel" (en sorts tidig engelsk polyfon) från 1300-talet. | '''Edi beo thu, hevene quene''' är en lovsång till Jungfru Maria från medeltiden. Sången är en strofisk sång, en sång med enkel struktur, då varje vers sjungs på samma melodi. Olika källor uppger olika datering, från 1200-tal till 1600-tal. Enligt en källa som verkar veta vad den talar om är sången en "gymel" (en sorts tidig engelsk polyfon) från 1300-talet. | ||
Rad 156: | Rad 156: | ||
And make me make peace with your Son as I ought.</poem>'' | And make me make peace with your Son as I ought.</poem>'' | ||
==Svenska== | ==Svenska== | ||
− | Nedan följer en bokstavlig översättning som inte är sångbar. | + | Nedan följer en bokstavlig översättning som inte är sångbar. Översättning av Theo Axner. |
''<poem>1. Välsignad vare du, himladrottning, | ''<poem>1. Välsignad vare du, himladrottning, |
Versionen från 16 oktober 2014 kl. 17.41
Edi beo thu, hevene quene är en lovsång till Jungfru Maria från medeltiden. Sången är en strofisk sång, en sång med enkel struktur, då varje vers sjungs på samma melodi. Olika källor uppger olika datering, från 1200-tal till 1600-tal. Enligt en källa som verkar veta vad den talar om är sången en "gymel" (en sorts tidig engelsk polyfon) från 1300-talet.
Sången har sjungits på Kampen i ringen, där den är en engelsk psalm som kung Ragnvald lärde sig på sina resor i västerled.
Medeltida engelska
Angående uttalet: Börja med att glömma det mesta du vet om engelskt uttal. I princip låter vokalerna mestadels som i svenska eller kanske snarare tyska. "Sake" osv i sista versen rimmar närmast på "tack" fast med ett lite längre a. Konsonanterna är det enda som egentligen låter som engelska; w-, th- och ch-ljuden är ungefär som i modern engelska. 'E' är 'e', ett långt 'e' som i 'quene' går dock mer mot 'ä'. 'eo' uttalas ungefär 'jo'. "ich" inuti ett ord (som i rimorden i andra versen) är som tyskans 'ich'.
1. Edi beo thu, hevene quene,
Folkes froure and engles blis,
Moder unwemmed and maiden clene,
Swich in world non other nis.
On thee hit is wel eth sene,
Of all wimmen thu havest thet pris;
Mi swete levedi, her mi bene
And reu of me yif thi wille is.
2. Thu asteghe so the daiy rewe
The deleth from the deorke nicht;
Of thee sprong a leome newe
That al this world haveth ilight.
Nis non maide of thine heowe
Swo fair, so schene, so rudi, swo bricht;
Swete levedi, of me thu reowe
And have merci of thin knicht.
3. Spronge blostme of one rote,
The Holi Gost thee reste upon;
Thet wes for monkunnes bote
And heore soule to alesen for on.
Levedi milde, softe and swote,
Ic crie thee merci, ic am thi mon,
Bothe to honde and to fote,
On alle wise that ic kon.
4. Thu ert eorthe to gode sede;
On thee lighte the heovene deugh,
Of thee sprong theo edi blede
The Holi Gost hire on thee seugh.
Thu bring us ut of kare of drede
That Eve bitterliche us breugh.
Thu sschalt us into heovene lede;
Welle swete is the ilke deugh.
5. Moder, ful of thewes hende,
Maide dreigh and wel itaucht,
Ic em in thine love bende,
And to thee is al mi draucht.
Thu me sschildghe from the feonde,
Ase thu ert freo, and wilt and maucht;
Help me to mi lives ende,
And make me with thin sone isaught.
Noter: http://cynnabar.thedancingmaster.net/singing/myeditions/edi_beo/edi_beo_allverses.pdf
Se även http://thulekampanjen.se/ragnvaldshird/sanger.html#edibeothu för MIDI-filer m.m.
Modern engelska
Spridd version
Blessed be Thou, heaven's Queen,
People's comfort and angel's bliss,
Mother immaculate and maiden pure,
Such in world no other is.
In you it is easily seen,
Of all women Thou have the prize;
My sweet lady, hear my prayer
And have pity on me if Thou will.
Thou ascend like the ray of dawn
Which separates from the dark night;
From Thee sprang a new light
That has lit all this world.
There is no maid of Thy complexion
So fair, so beautiful, so fresh, so bright;
Sweet lady, have compassion
And have mercy on Thy knight.
Blossom sprung from a single root,
The Holy Ghost rested upon Thee;
That was for mankind's benefit
And their soul to redeem on.
Lady mild, soft and sweet,
I cry to Thee for mercy,
I am Thy servant with hand and foot,
In all ways that I know.
Thou art earth for good seed;
The dew from heaven came down upon Thee;
From Thee sprang forth the blessed fruit,
The Holy Ghost has sown it on Thee here.
Bring us out of the grief and dread
That Eve has wickedly caused us;
Thou shalt lead us into heaven,
Right sweet is that same dew.
Mother, full of gracious virtues,
Maiden patient and well-thaught,
I am in the bonds of Thy love,
And everything draws me to Thee.
Wouldst Thau shield me from the fiend,
As Thou art noble, willing and able;
Help me to my life’s end
and reconcile me with Thy son.
Sångbar version
Översättning av Maureen S. O'Brien.
Källa: http://suburbanbanshee.wordpress.com/2004/07/26/109088381233694816/
Blessed a-are you, heavenly Queen, oh,
Humans’ heartsease and a-angels’ bliss.
Mother unblemished and maiden clean, oh,
As in this wo-orld no o-other is.
Of you it is easily seen, oh,
Among all women you are the most blest.
O my sweet La-a-dy, hear my plea, oh;
Take pity on me as pleases you best.
You rose up like rays of dawn do, oh,
That separate da-a-ay from the dark night.
From you sprung up a glimmer new, oh,
That a-all this wo-orld has fi-illed with light.
There is no maiden of su-uch a hue, oh:
So fair, so lovely, so rosy, so bright.
O my sweet Lady, have mercy true, oh,
Take pity on me, your po-o-oor knight.
Blossom sprung up from a root, oh,
Who-om the Ho-oly Spirit rests on,
That was for all mankind’s good, oh,
And for their so-ouls to be saved on.
Lady softhearted, you’ve understood, oh.
I cry for mercy, I a-am your man.
And I’ll se-erve you hand and foot, oh,
In ev’ry wa-ay that ever I can.
You-ou are grou-ou-ound for the good seed, oh.
O-on you lighted the heavenly dew.
From you ble-essed fruit sprung free, oh,
The Holy Spirit here sowed it in you.
You bring us ou-out of worry-y and dread, oh,
That for us E-eve had bitterly brewed.
Into Heaven, us you will lead, oh;
So very sweet is each drop of that dew.
Mother full of gracious virtue,
Ma-aiden pa-atient a-and well-taught,
All of me-e is drawn on to you.
I-in your lo-ove’s bonds I-I am caught.
Shield me, plea-ea-ease, fro-om the fiend, oh.
You’re noble, able, and willingly’ve fought.
Help me ti-ill my li-ife’s end, oh,
And make me make peace with your Son as I ought.
Svenska
Nedan följer en bokstavlig översättning som inte är sångbar. Översättning av Theo Axner.
1. Välsignad vare du, himladrottning,
människors tröst och änglars glädje,
Obefläckade moder och rena jungfru,
sådan ingen annan i världen är.
På dig kan man tydligt se
att bland alla kvinnor är du den främsta.
Min sköna Fru, hör min bön
och ha medlidande med mig om du så vill.
2. Du stod upp liksom dagen
gryr från den mörka natt.
Från dig sprang en ny solstråle
som har lyst upp hela världen.
Ingen annan jungfru har sådan hy,
så skön, så vacker, så rosenröd, så klar.
Min sköna Frun, ha medlidande med mig
och förbarma dig över din riddare.
3. När Gud önskade landstiga
på jorden, allt för vår skull,
önskade han inget bättre
än att ta den jungfrun till maka.
Bättre kunde han inte ha valt,
inte tagit något skönare på jorden.
Min Fru, för oss till din sal
och skydda oss från helvetets fasor.