Skillnad mellan versioner av "Belle, qui tiens ma vie"

Från Lajvmusik
Hoppa till: navigering, sök
Rad 3: Rad 3:
 
'''Belle, qui tiens ma vie''' är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av Thoinot Arbeau (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans ''Orchésographie'' (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.
 
'''Belle, qui tiens ma vie''' är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av Thoinot Arbeau (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans ''Orchésographie'' (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.
  
 +
Sången har översatts till svenska, okänt av vem, som "Kära, du har mig fångat". Med den svenska texten har den sjungits och dansats på många lajv, t ex i [[Ödesväv]]-, [[Malcontenta]]- och [[Thule]]-kampanjerna.
  
==Belle, qui tiens ma vie==
+
 
 +
==Fransk originaltext: Belle, qui tiens ma vie==
 
<youtube>AMWvm4wtzi4</youtube>
 
<youtube>AMWvm4wtzi4</youtube>
 
''<poem>1. Belle qui tiens ma vie
 
''<poem>1. Belle qui tiens ma vie
Rad 10: Rad 12:
 
Qui m'as l'ame ravie
 
Qui m'as l'ame ravie
 
D'un souris gracieux,
 
D'un souris gracieux,
./. Viens tot me secourir
+
//: Viens tot me secourir
Ou me faudra mourir. ./.
+
Ou me faudra mourir. ://
 
 
 
2. Pourquoi fuis tu, mignarde,
 
2. Pourquoi fuis tu, mignarde,
Rad 17: Rad 19:
 
Quand tes yeux je regarde
 
Quand tes yeux je regarde
 
Je me perds dedans moi,
 
Je me perds dedans moi,
./. Car tes perfection
+
//: Car tes perfection
Changent mes actions ./.
+
Changent mes actions ://
  
 
3. Tes beautes et ta graces
 
3. Tes beautes et ta graces
Rad 24: Rad 26:
 
Ont echauffe la glace
 
Ont echauffe la glace
 
Qui me gelait les os,
 
Qui me gelait les os,
./. Et ont rempli mon coeur
+
//: Et ont rempli mon coeur
D'une amoureuse ardeur. ./.
+
D'une amoureuse ardeur. ://
  
 
4. Mon ame voulait etre
 
4. Mon ame voulait etre
Rad 31: Rad 33:
 
Mais l'amour s'est fait maitre
 
Mais l'amour s'est fait maitre
 
De mes affections
 
De mes affections
./. Et a mis sous sa loi
+
//: Et a mis sous sa loi
Et mon coeur et ma foi. ./.
+
Et mon coeur et ma foi. ://  
 
 
 
5. Approche donc ma belle,
 
5. Approche donc ma belle,
Rad 38: Rad 40:
 
Ne me sois plus rebelle
 
Ne me sois plus rebelle
 
Puisque mon coeur est tien,
 
Puisque mon coeur est tien,
./. Pour mon mal appaiser
+
//: Pour mon mal appaiser
Donne moi un baiser. ./.
+
Donne moi un baiser. ://  
 
 
 
6. Je meurs, mon Angelette,
 
6. Je meurs, mon Angelette,
Rad 45: Rad 47:
 
Ta bouche tant doucette
 
Ta bouche tant doucette
 
Va mon bien ravissant
 
Va mon bien ravissant
./. A ce coup mes esprits
+
//: A ce coup mes esprits
Sont tous d'amour epris. ./.
+
Sont tous d'amour epris. ://  
 
 
 
7. Plutot on verra l'onde
 
7. Plutot on verra l'onde
Rad 52: Rad 54:
 
Et plutot l'oeil du monde
 
Et plutot l'oeil du monde
 
Cessera de bruler,
 
Cessera de bruler,
./. Que l'amour qui m'epoint
+
//: Que l'amour qui m'epoint
Decroisse d'un seul point. ./. </poem>''
+
Decroisse d'un seul point. :// </poem>''
  
 
Noter (PDF): http://www.free-scores.com/PDF_EN/belle-qui-tiens-vie-11166.pdf
 
Noter (PDF): http://www.free-scores.com/PDF_EN/belle-qui-tiens-vie-11166.pdf
 +
 +
Ofta sjunger man bara vers 1, 2 och 5.
 +
 +
 +
==Svensk text: Kära, du har mig fångat==
 +
''<poem>1. Kära, du har mig fångat
 +
i dina ögons glans
 +
När du dig uppenbarar
 +
mister jag vett och sans
 +
//: Kom rädda mig, min vän,
 +
skänk mig min frid igen ://
 +
 +
2. Kära, kom mig till mötes
 +
Jag nalkas dig, min vän
 +
När våra blickar mötas
 +
förlorar jag min själ
 +
//: ty din fullkomlighet,
 +
den bländar, den gör mig het ://
 +
 +
3. Varför flyr du, min sköna,
 +
när jag är nära dig?
 +
Kämpa ej mot vår kärlek,
 +
mitt hjärta tillhör dig
 +
//: Låt mig i graven gå
 +
om jag dig ej kan få :// </poem>''

Versionen från 24 april 2016 kl. 17.02


Belle, qui tiens ma vie är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av Thoinot Arbeau (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans Orchésographie (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.

Sången har översatts till svenska, okänt av vem, som "Kära, du har mig fångat". Med den svenska texten har den sjungits och dansats på många lajv, t ex i Ödesväv-, Malcontenta- och Thule-kampanjerna.


Fransk originaltext: Belle, qui tiens ma vie

1. Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l'ame ravie
D'un souris gracieux,
//: Viens tot me secourir
Ou me faudra mourir. ://

2. Pourquoi fuis tu, mignarde,
Si je suis pres de toi?
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi,
//: Car tes perfection
Changent mes actions ://

3. Tes beautes et ta graces
Et tes divins propos
Ont echauffe la glace
Qui me gelait les os,
//: Et ont rempli mon coeur
D'une amoureuse ardeur. ://

4. Mon ame voulait etre
Libre de passion,
Mais l'amour s'est fait maitre
De mes affections
//: Et a mis sous sa loi
Et mon coeur et ma foi. ://

5. Approche donc ma belle,
Approche toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon coeur est tien,
//: Pour mon mal appaiser
Donne moi un baiser. ://

6. Je meurs, mon Angelette,
Je meurs en te baisant
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant
//: A ce coup mes esprits
Sont tous d'amour epris. ://

7. Plutot on verra l'onde
Contremont reculer,
Et plutot l'oeil du monde
Cessera de bruler,
//: Que l'amour qui m'epoint
Decroisse d'un seul point. ://

Noter (PDF): http://www.free-scores.com/PDF_EN/belle-qui-tiens-vie-11166.pdf

Ofta sjunger man bara vers 1, 2 och 5.


Svensk text: Kära, du har mig fångat

1. Kära, du har mig fångat
i dina ögons glans
När du dig uppenbarar
mister jag vett och sans
//: Kom rädda mig, min vän,
skänk mig min frid igen ://

2. Kära, kom mig till mötes
Jag nalkas dig, min vän
När våra blickar mötas
förlorar jag min själ
//: ty din fullkomlighet,
den bländar, den gör mig het ://

3. Varför flyr du, min sköna,
när jag är nära dig?
Kämpa ej mot vår kärlek,
mitt hjärta tillhör dig
//: Låt mig i graven gå
om jag dig ej kan få ://