Skillnad mellan versioner av "Belle, qui tiens ma vie"

Från Lajvmusik
Hoppa till: navigering, sök
m (kategori)
 
(En mellanliggande version av en annan användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:Thoinot Arbeau]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]][[Kategori:1500-tal]][[Kategori:Franska]][[Kategori:Ödesväv]][[Kategori:Malcontenta]][[Kategori:Thule]]
+
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:Thoinot Arbeau]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]][[Kategori:1500-tal]][[Kategori:Franska]]
  
'''Belle, qui tiens ma vie''' är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av [[Thoinot Arbeau]] (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans ''Orchésographie'' (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.
+
'''Belle, qui tiens ma vie''' är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av [[:Kategori:Thoinot Arbeau|Thoinot Arbeu]] (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans ''Orchésographie'' (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.
 
 
Sången har översatts till svenska, okänt av vem, som "Kära, du har mig fångat". Med den svenska texten har den sjungits och dansats på många lajv, t ex i [[Ödesväv]]-, [[Malcontenta]]- och [[Thule]]-kampanjerna.
 
  
 +
Sången har översatts till svenska, okänt av vem, som "Kära, du har mig fångat". Med den svenska texten har den sjungits och dansats på många lajv, t ex i [[:Kategori:Ödesväv|Ödesväv]]-, [[:Kategori:Malcontenta|Malcontenta]]- och [[:Kategori:Thule|Thule]]-kampanjerna.
  
 
==Fransk originaltext: Belle, qui tiens ma vie==
 
==Fransk originaltext: Belle, qui tiens ma vie==
Rad 62: Rad 61:
  
  
==Svensk text: Kära, du har mig fångat==
+
==Kära, du har mig fångat==
 
''<poem>1. Kära, du har mig fångat  
 
''<poem>1. Kära, du har mig fångat  
 
i dina ögons glans
 
i dina ögons glans

Nuvarande version från 7 maj 2016 kl. 10.06


Belle, qui tiens ma vie är en pavane, en långsam processionsdans, skriven av Thoinot Arbeu (pseudonym för Jehan Tabourot, 1512-1596) och ingår i hans Orchésographie (1589), en studie över sällskapsdanser från fransk renässans.

Sången har översatts till svenska, okänt av vem, som "Kära, du har mig fångat". Med den svenska texten har den sjungits och dansats på många lajv, t ex i Ödesväv-, Malcontenta- och Thule-kampanjerna.

Fransk originaltext: Belle, qui tiens ma vie

1. Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l'ame ravie
D'un souris gracieux,
//: Viens tot me secourir
Ou me faudra mourir. ://

2. Pourquoi fuis tu, mignarde,
Si je suis pres de toi?
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi,
//: Car tes perfection
Changent mes actions ://

3. Tes beautes et ta graces
Et tes divins propos
Ont echauffe la glace
Qui me gelait les os,
//: Et ont rempli mon coeur
D'une amoureuse ardeur. ://

4. Mon ame voulait etre
Libre de passion,
Mais l'amour s'est fait maitre
De mes affections
//: Et a mis sous sa loi
Et mon coeur et ma foi. ://

5. Approche donc ma belle,
Approche toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon coeur est tien,
//: Pour mon mal appaiser
Donne moi un baiser. ://

6. Je meurs, mon Angelette,
Je meurs en te baisant
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant
//: A ce coup mes esprits
Sont tous d'amour epris. ://

7. Plutot on verra l'onde
Contremont reculer,
Et plutot l'oeil du monde
Cessera de bruler,
//: Que l'amour qui m'epoint
Decroisse d'un seul point. ://

Noter (PDF): http://www.free-scores.com/PDF_EN/belle-qui-tiens-vie-11166.pdf

Ofta sjunger man bara vers 1, 2 och 5.


Kära, du har mig fångat

1. Kära, du har mig fångat
i dina ögons glans
När du dig uppenbarar
mister jag vett och sans
//: Kom rädda mig, min vän,
skänk mig min frid igen ://

2. Kära, kom mig till mötes
Jag nalkas dig, min vän
När våra blickar mötas
förlorar jag min själ
//: ty din fullkomlighet,
den bländar, den gör mig het ://

3. Varför flyr du, min sköna,
när jag är nära dig?
Kämpa ej mot vår kärlek,
mitt hjärta tillhör dig
//: Låt mig i graven gå
om jag dig ej kan få ://