Skillnad mellan versioner av "Tempus est iocundum"

Från Lajvmusik
Hoppa till: navigering, sök
m
 
Rad 1: Rad 1:
 
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:Vår]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Carmina Burana]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:1100-tal]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]]
 
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:Vår]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Carmina Burana]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:1100-tal]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]]
 +
{{ursprung saknas}}
  
'''In taberna quando sumus''' hör till den medeltida samlingen Carmina Burana, se engelska Wikipedia[https://en.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana] för mer historik.
+
'''In taberna quando sumus''' hör till den medeltida samlingen Carmina Burana, se engelska Wikipedia[https://en.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana] för mer historik. Melodin är återskapad/komponerad under 1900-talet utifrån de neumer (melodikonturnoteringar) som återfinns i manuskriptet samt formler för medeltida melodier. Vem som gjorde detta får någon gärna ta reda på och föras in här på sidan.
  
 
==Tempus est iocundum==
 
==Tempus est iocundum==
 +
[https://www.youtube.com/watch?v=TDYVmKzU9RU Inspelning med New London Consort:]
 +
 +
<youtube>TDYVmKzU9RU</youtube>
 +
 +
[https://www.youtube.com/watch?v=NPDCsi1mbhE Inspelning med ???:]
 +
 +
<youtube>NPDCsi1mbhE</youtube>
 +
 
  Tempus est iocundum,
 
  Tempus est iocundum,
 
  o virgines,
 
  o virgines,

Nuvarande version från 19 april 2022 kl. 13.15

I den här artikeln finns bristfällig information om sångens ursprung, såsom upphovspersoner och/eller datering.

In taberna quando sumus hör till den medeltida samlingen Carmina Burana, se engelska Wikipedia[1] för mer historik. Melodin är återskapad/komponerad under 1900-talet utifrån de neumer (melodikonturnoteringar) som återfinns i manuskriptet samt formler för medeltida melodier. Vem som gjorde detta får någon gärna ta reda på och föras in här på sidan.

Tempus est iocundum

Inspelning med New London Consort:

Inspelning med ???:

Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo. 

Mea me comfortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

Oh - oh, totus floreo... 

Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

Oh - oh, totus floreo... 

Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

Oh - oh, totus floreo... 

Veni, domicella,
cum gaudio;
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

Oh - oh, totus floreo... 

Allting blommar ut

Allting blommar ut är Rävspel och Kråksångs svenskspråkiga tolkning av Tempus est iocundum.

Inspelning med Rävspel och Kråksång:

 Am                                G
Tystna du näktergal, håll med din röst 
 Am                                     G
Lyssna på sången som uppstiger i mitt bröst  

Am  G   Am     
Åh, åh, allting blommar ut!
     Am                                          G
Nu brinner jag av kärlek som jag aldrig gjort förut 
     Am                        G      Am
Och kärlekens plågor är alltid utan slut 

Flickor; nu är tiden för kärlek och smek 
Gossar; nu är tiden för kutter och lek 

Åh, åh, allting blommar ut!...

Kom sköna jungfru, du som förför 
Kom till mig skönhet, skönhet - Milda ljus jag dör! 

Åh, åh, allting blommar ut!...

Översättningar

Oklart om de är sångbara eller inte.

This is the joyful time (engelska 1)

Källa: [2]

This is the joyful time,
O maidens,
rejoice with them,
young men!
 
Oh! Oh! Oh!
I am bursting out all over!
with first love
I am burning all over!
New, new love
is what I am dying of!
 
I am heartened
by my promise,
I am downcast by my refusal
 
Oh! Oh! Oh!...

In the winter
man is patient,
the breath of spring
makes him lust.
 
Oh! Oh! Oh!...

My virginity
makes me frisky,
my simplicity
holds me back.
 
Oh! Oh! Oh!...

Come, my mistress,
with joy,
come, come, my pretty,
I am dying!

Oh! Oh! Oh!...

It is a joyful time (engelska 2)

Källa: [3]

Översättaren har kommenterat att ordet "virgo" betyder både maiden och virgin.

It is a joyful time
oh maidens 
rejoyce together now youth.
 
Oh oh, I'm all flourishing,
I'm already burning,
for the love of a virgin
it's new, new, the love
wich I'm dying of.
 
It conforts me
the promise,
It breaks me down
the refusal.
 
Oh oh, I'm all flourishing...

In winter
a man is patient,
but when spring is in his soul
he is lustful.
 
Oh oh, I'm all flourishing...

My virginity
plays with me
My simplicity
brings me down.
 
Oh oh, I'm all flourishing...

Come, mistress,
with joy;
come, come, lady,
I'm already dying.
 
Oh oh, I'm all flourishing...

The time is pleasing (engelska 3)

Källa: [4]

The Time Is Pleasing
O Virgins
You Youths Rejoice In This Manner

Oh Oh I Bloom Completely
Now I Burn Completely
On Account Of The Virgin Love
It Is The New New Love
For Which I Perish

Philomena Sings Thus More Sweetly
And She Is Heard Playing
I Burn Within

Oh Oh I Bloom Completely...

It Is The Flower Of Girls
Which I Love
And The Rose Of Roses
Which I See Often
I Burn Within

Oh Oh I Bloom Completely...

My Promise Delights With Me
My Denial Carries Me Away
My Virginity Plays With Me
My Stupidity Thrusts Me Down

Oh Oh I Bloom Completely...

Be Silent Philomena
As The Time Demands
Rise Old Song From The Breast
The Man Suffering In The Winter Time
Being Wanton With A Spring Soul
Come Little Mistress With Joy
Come Come Beautiful One
Now I Perish 

Oh Oh I Bloom Completely...

El tiempo está alegre (spanska 1)

Källa: [5]

El tiempo está alegre, ¡Oh jovencitas!
venid a regocijaros, ¡Oh jovencitos! 

¡OH! ¡OH!, FLOREZCO ENTERO
ME ABRASO POR COMPLETO EN UN AMOR VIRGINAL,
¡UN NUEVO, NUEVO AMOR ES, POR EL QUE PEREZCO!

Canta el ruiseñor tan dulcemente
y se le oye melodiosamente, ardo por dentro. 

Flor de las muchachas, a las que yo escojo,
y rosa de las rosas, a la que veo a menudo. 

Mi promesa me conforta,
mi negativa me desola. 

Mi virginidad juega conmigo,
mi simplicidad me preserva.

¡Calla ruiseñor, un momento!
¡Surge, cantinela en mi pecho!

En el tiempo invernal el hombre es paciente,
con el ánimo primaveral es lascivo

¡Ven, jovencita, con alegría!
¡Ven, ven, hermosa, ya perezco!

Es un tiempo alegre (spanska 2)

En översättning av Saúl Botero Restrepo (2015). Källa: [6]

Es un tiempo alegre,
muchachas,
¡disfrutad con nosotros,
jóvenes!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero. 

Me conforta 
la promesa,
me entristece 
la negativa.

¡Oh, todo entero florezco! ...

En invierno,
el hombre es paciente,
en la primavera,
anhelante.

¡Oh, todo entero florezco! ...

Conmigo juega
la virginidad,
y me impulsa 
la simplicidad.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero. 

¡Ven, doncella,
con alegría,
ven, ven, hermosa,
que ya muero!

¡Oh, todo entero florezco! ...

Giunto è il tempo felice (italienska)

En översättning av Ferdinando Albeggiani (2011). Källa: [7]

Giunto è il tempo felice,
Oh vergini,
insieme con noi godete,
voi giovani!

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto,
e di amore virginale
tutto brucio!
Nuovo, nuovo amore
mi farà morire! 

Mi conforta
la promessa,
mi sconforta
la ripulsa. 

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto...

Durante l'inverno
l'uomo è svogliato,
a primavera
è tutto eccitato. 
 
Oh, oh, oh, tutto in fiore sto...

Si fa gioco di me
la mia verginità,
mi butta giù
la mia semplicità.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto...

Vieni, padroncina mia,
tutta di gioia colma,
vieni, vieni, mia bella
che di morire mi sembra.

Oh, oh, oh, tutto in fiore sto...