Skillnad mellan versioner av "Douce dame jolie"

Från Lajvmusik
Hoppa till: navigering, sök
m (kategori+layout)
 
(2 mellanliggande versioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltidslajv]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Franska]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Danska]][[Kategori:Guillaume de Machaut]]
+
[[Kategori:Sånger]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltidslajv]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Medeltidsveckan]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Uppvaktning]][[Kategori:Franska]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Danska]][[Kategori:Guillaume de Machaut]][[Kategori:Upphovsrätt: Fritt verk (ålder)]][[Kategori:Douce dame jolie]]
  
 
'''Douce dame jolie''' eller '''Douce dame''', är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet ''Salve'' ([https://www.youtube.com/watch?v=3hNMK6y8s3M länk]).
 
'''Douce dame jolie''' eller '''Douce dame''', är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet ''Salve'' ([https://www.youtube.com/watch?v=3hNMK6y8s3M länk]).
Rad 5: Rad 5:
 
==Douce dame jolie (franska)==
 
==Douce dame jolie (franska)==
 
<youtube>xKCixB3zaX0</youtube>
 
<youtube>xKCixB3zaX0</youtube>
''<poem>Douce dame jolie,
+
''<poem>::::Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
+
::::Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
+
::::Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
+
::::Seur moy fors vous seulement.
  
Qu'adès sans tricherie
+
::Qu'adès sans tricherie
Chierie
+
::Chierie
Vous ay et humblement
+
::Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
+
::Tous les jours de ma vie
Servie
+
::Servie
Sans villain pensement.
+
::Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
 
D'esperance et d'aïe;
 
Dont ma joie est fenie,
 
Se pité ne vous en prent.
 
Douce dame jolie.
 
  
Mais vo douce maistrie
+
::Helas! et je mendie
Maistrie
+
::D'esperance et d'aïe;
Mon cuer si durement
+
::Dont ma joie est fenie,
Qu'elle le contralie
+
::Se pité ne vous en prent.
Et lie
 
En amour tellement
 
Qu'il n'a de riens envie
 
Fors d'estre en vo baillie;
 
Et se ne li ottrie
 
Vos cuers nul aligement.
 
Douce dame jolie.
 
  
Et quant ma maladie
+
::::Douce dame jolie...
Garie
+
 
Ne sera nullement
+
::Mais vo douce maistrie
Sans vous, douce anemie,
+
::Maistrie
Qui lie
+
::Mon cuer si durement
Estes de mon tourment,
+
::Qu'elle le contralie
A jointes mains deprie
+
::Et lie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
+
::En amour tellement
Que temprement m'ocie,
+
 
Car trop langui longuement.
+
::Qu'il n'a de riens envie
Douce dame jolie,
+
::Fors d'estre en vo baillie;
Pour dieu ne pensés mie
+
::Et se ne li ottrie
Que nulle ait signorie
+
::Vos cuers nul aligement.
Seur moy fors vous seulement.</poem>''
+
 
 +
::::Douce dame jolie...
 +
 
 +
::Et quant ma maladie
 +
::Garie
 +
::Ne sera nullement
 +
::Sans vous, douce anemie,
 +
::Qui lie
 +
::Estes de mon tourment,
 +
 
 +
::A jointes mains deprie
 +
::Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
 +
::Que temprement m'ocie,
 +
::Car trop langui longuement.
 +
 
 +
::::Douce dame jolie...</poem>''
 
==Douce dame jolie (engelska)==
 
==Douce dame jolie (engelska)==
 
<youtube>nqfusObjTqM</youtube>
 
<youtube>nqfusObjTqM</youtube>
''<poem>My sweet and fair lady
+
''<poem>::::My sweet and fair lady
Never believe of me
+
::::Never believe of me
That I have bent my knee
+
::::That I have bent my knee
To anyone but you.
+
::::To anyone but you.
  
For with no thought of cheating, sweet thing
+
::For with no thought of cheating, sweet thing
I have so humbly binded
+
::I have so humbly binded
Though it's ready for your will and still
+
::Though it's ready for your will and still
With no evil thought in mind,
+
::With no evil thought in mind,
  
Alas, out of charity
+
::Alas, out of charity
Graften some relief to me
+
::Graften some relief to me
For no joy can there be
+
::For no joy can there be
With no mercy from you.
+
::With no mercy from you.
  
My sweet and fair lady
+
::::My sweet and fair lady...
Never believe of me
 
That I have bent my knee
 
To anyone but you.
 
  
You hold my heart so tightly, knightly
+
::You hold my heart so tightly, knightly
So close on your command
+
::So close on your command
Binded so fast with chains of agony
+
::Binded so fast with chains of agony
But it wishes for more harm.
+
::But it wishes for more harm.
  
And words shall still to be
+
::And words shall still to be
In such captivity
+
::In such captivity
For your lack of pity
+
::For your lack of pity
May always continue.
+
::May always continue.
  
My sweet and fair lady
+
::::My sweet and fair lady...
Never believe of me
 
That I have bent my knee
 
To anyone but you.
 
  
And as this illness never never
+
::And as this illness never never
Can be taken from my heart
+
::Can be taken from my heart
Except by you, my sweet cruel jewel
+
::Except by you, my sweet cruel jewel
Who loves to see me smart.
+
::Who loves to see me smart.
  
And here on my bended knee
+
::And here on my bended knee
Captor, now you see
+
::Captor, now you see
Come death and set me free
+
::Come death and set me free
I've suffered so for you.</poem>
+
::I've suffered so for you.</poem>
 
==Du skønneste af kvinder (danska)==
 
==Du skønneste af kvinder (danska)==
 
'''Översättning:''' [[Amanda Natalie Rasmussen]] (källa: [http://www.skjaldesang.dk/ Skjaldenes Bibliotek]).
 
'''Översättning:''' [[Amanda Natalie Rasmussen]] (källa: [http://www.skjaldesang.dk/ Skjaldenes Bibliotek]).
Rad 137: Rad 134:
 
::Gid hjertet som du gemmer
 
::Gid hjertet som du gemmer
 
::Gør mit liv så blidt forbi</poem>''
 
::Gør mit liv så blidt forbi</poem>''
 
==Fest på stranden==
 
En text av [[Solvej von Malmborg]] som skrevs under Medeltidsveckan på Gotland 2013.
 
 
''<poem>:1) I gräset syns det massor av spår
 
::från dansen som vi dansa' igår
 
::Så många glada männskor i år
 
::som kommit hit till byn.
 
 
::Då var det fest på stranden, fest på stranden,
 
::invid Jungfrutornets fot.
 
::Då var det fest på stranden, fest på stranden,
 
::hela sommarnatten lång.
 
 
:2) Och nu så vill jag ta med en vän
 
::och dra dit ner och dansa igen
 
::Vi dansar tills vi stupar och sen
 
::så dansar vi än mer.
 
 
::För vi har fest på stranden, fest på stranden,
 
::invid Jungfrutornets fot.
 
::Ja, vi har fest på stranden, fest på stranden,
 
::hela sommarnatten lång.</poem>''
 
 
===Fest i Berghem===
 
En textanpassning som gjordes under [[Kampen i ringen]] 2014, under Ödis brakfest till Knaphövdes ära.
 
 
''<poem>::På golvet syns det massor av spår
 
::från dansen som vi dansa' igår
 
::Så många glada männskor i år
 
::som kommit hit till byn.
 
 
::::För vi har fest i Berghem, fest i Berghem,
 
::::här i Ödis vackra hus.
 
::::Ja, vi har fest i Berghem, fest i Berghem,
 
::::hela sommarnatten lång.
 
 
::Och nu så vill jag ta mig en vän
 
::och bjuda upp och dansa igen
 
::Vi dansar tills vi stupar och sen
 
::så dansar vi än mer.
 
 
::::För vi har fest i Berghem...</poem>''
 

Nuvarande version från 6 mars 2015 kl. 16.59


Douce dame jolie eller Douce dame, är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet Salve (länk).

Douce dame jolie (franska)

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.

Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.

Douce dame jolie...

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.

Douce dame jolie...

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,

A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.

Douce dame jolie...

Douce dame jolie (engelska)

My sweet and fair lady
Never believe of me
That I have bent my knee
To anyone but you.

For with no thought of cheating, sweet thing
I have so humbly binded
Though it's ready for your will and still
With no evil thought in mind,

Alas, out of charity
Graften some relief to me
For no joy can there be
With no mercy from you.

My sweet and fair lady...

You hold my heart so tightly, knightly
So close on your command
Binded so fast with chains of agony
But it wishes for more harm.

And words shall still to be
In such captivity
For your lack of pity
May always continue.

My sweet and fair lady...

And as this illness never never
Can be taken from my heart
Except by you, my sweet cruel jewel
Who loves to see me smart.

And here on my bended knee
Captor, now you see
Come death and set me free
I've suffered so for you.

Du skønneste af kvinder (danska)

Översättning: Amanda Natalie Rasmussen (källa: Skjaldenes Bibliotek).

Du skønneste af kvinder
Mit hjerte ingen vinder
Nej tro ej at en anden
End dig besidder det

For altid uden sviger
Jeg higer
Kun efter dig, Jolie
Og ydmygt har jeg tjent dig
Fortjent dig
Ej bagtanke heri
Nu tyer jeg til smiger
Mens håbet fra mig viger
Og smerten i mig svier
Når din omsorg er forbi

Du skønneste af kvinder…

Dit søde herredømme
Vil dømme
Mit hjerte harsk og hårdt
Du vil det gennemsømme
Ej tømme
For kærligheden sort
Jeg kræver intet af dig
Blot at du vil ha’ mig
I din magt beherske mig
Så nådesløst, så kort

Du skønneste af kvinder…

Og siden at min sygdom
Ej bortkom-
mer, uden dig, Jolie
Min sødeste af fjender
Der kender
Torturens melodi
Jeg beder dig, du vender
Dig om, imens du glemmer
Gid hjertet som du gemmer
Gør mit liv så blidt forbi