Skillnad mellan versioner av "Tourdíon"

Från Lajvmusik
Hoppa till: navigering, sök
(Skapade sidan med 'Kategori:SångerKategori:FestKategori:DryckesvisorKategori:KärlekKategori:MalcontentaKategori:Patriarkus[[Kategori:Pierre Attaingnant]Kategori:M. Vi...')
(Ingen skillnad)

Versionen från 7 maj 2016 kl. 09.27

[[Kategori:Pierre Attaingnant]

Tourdíon är en spridd och känd visa som genom åren har haft många namn och många texter. Den nedtecknades ursprungligen av Pierre Attaingnant i Frankrike 1529 i ett häfte med dansmusik och kallades då La Magdalena (Basse danse, Recoupe & Tourdion (La Magdalena)). Det finns många inspelningar, bland annat med Patriarkus på skivan Om tuppen gal.

En tourdíon är en livlig dans i 6/8-takt som var populär från mitten av 1400-talet till slutet av 1500-talet. Den var en vanlig efterdans till basse danse, en lugnare processionsdans. Enligt någon källa är den del av La Magdalena som gjorts känd som sången var en basse danse i Pierre Attaingnants nedteckning, vilket gör det lite lustigt att den främst är spridd under titeln Tourdíon. Senare arrangerades La Magdalena som en fyrstämmig chanson och fick en text, Quand je bois du vin clairet av en anonym upphovsperson. Källor: [1][2]

Quand je bois du vin clairet (franska)

Zaccaria da Teramo sjunger "Tourdíon" i stämmor, varje stämma presenteras för sig:

Länk till noter

Quand je bois du vin clairet
Musik: Nedtecknad av Pierre Attaingnant
Musikbearbetning: Anonym
Text: Anonym

Melodistämman:

//: Quand je bois du vin clairet
Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne.
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois. ://
//: Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
Chantons et buvons, les amis, buvons donc! ://

Altstämman:

//: Le bon vin nous a rendu gais,
chantons oublions nos peines, chantons. ://
//: En mangeant d'un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre! ://


Tenorstämman:

Buvons bien, là buvons donc
A ce flacon faisons la guerre.
Buvons bien, là buvons donc
Ami, trinquons, gaiement chantons.
//: En mangeant d'un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre! ://

Basstämman:

Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons vidons nos verres.
Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons gaiement chantons.
//: En mangeant d'un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre! ://

När jag lyfter glaset, käraste

En svensk text av M. Ving på samma tema som originaltexten. Denna text finns bland annat i den i körsammanhang välspridda sångboken Körprisma för blandad kör och har sjungits bland annat av Patriarkus och på Malcontenta. Den finns också med i Gotviks väna visor och brutala ballader och Juneborgs sångbok. I visa av de versioner som har spritts sjungs "gav" istället för "ger" i melodistämman, och ibland byts slutets "kärleks(-)död" ut mot "kärleksglöd". Texten nedan är den som är tryckt i Körprisma för blandad kör.

Tourdíon: När jag lyfter glaset, käraste
Musik: Nedtecknad av Pierre Attaingnant
Text: M. Ving

Melodistämman:

//: När jag lyfter glaset käraste,
då svindlar det för mina ögon,
för den blicken som du ger lovar evig glöd. ://
//: Skål en sista gång!
Jag tömmer bägar'n helt i botten.
Skål för dig min vän - och för vår kärleks(-)död. ://

Altstämman:

//: När jag lyfter glaset kära,
ja då svindlar det för mina ögon! ://
//: Skål, en sista gång, ja, skål!
Jag tömmer bägar'n helt i botten! ://

Tenorstämman:

//: Drick, ja drick! En skål, min kära!
Blicken som du ger säger mig allt! ://
//: Skål, en sista gång, ja, skål!
Jag tömmer bägar'n helt i botten! ://

Basstämman:

//: Drick, ja drick! En skål, min kära!
Sista gången, säger blicken! ://
//: Skål, en sista gång, ja, skål!
Jag tömmer bägar'n helt i botten! ://

Fyll pokalen upp till brädden

Denna svenska text verkar vara en anpassning av den danska texten till svenska (se nedan).

//: Fyll pokalen upp till brädden
hela världen gungar med oss natten lång
när vi dricker fin Bordeaux, Anjou och Margaux ://
//: Leve vin och sång!
låt flaskans blod i glaset rinna.
Leve vin och sång!
bägarklang natten lång. ://

==När jag dricker lite vin==

Den här texten finns på Lajv-Norr Visor och sånger och sändes in dit av Kristine Lindqvist.

Tourdíon
Musik: Nedtecknad av Pierre Attaingnant
Text: Okänd


<poem>://: När jag dricker lite vin, då bara snurre, snurre, snurre, snurrar
det gott Likadant med vin som kommer från gård och slott://
//:Drick och sjung en sång, låt flaskan vandra gång på gång ikväll
efter dagen lång gör dig vinet säll://

Dricka vill jag natt och dag

Denna text förekommer i Gotviks väna visor och brutala ballader och Juneborgs sångbok och verkar alltså vara spridd inom SCA.

Tourdíon
Musik: Nedtecknad av Pierre Attaingnant
Text: Okänd

//: Dricka vill jag natt och dag
för alla fagra löften som du givit mig
Dricka vill jag natt och dag
för din kärleks skull ://
//: Kärlek, skål, gutår
jag höjer bägaren och dricker ur
Kärlek, skål, gutår min vän,
skål, gutår ://

Fyld pokalen helt til randen (danska)

Den här texten finns i Skjaldenes Bibliotek.

//: Fyld pokalen helt til randen,
Få alverden til at svinge, svinge
Mig fortryller fin bourdeaux, anjou og margot://
//: Leve vin og sang
Lad flaskens blod i glasset rinde
Leve vin og sang,
Bægerklang natten lang://

Hey, der gute, kühle Wein (tyska)

Die Streuner framför "Tourdíon" på franska och tyska (ej stämmor):

//: Hey, der gute, kühle Wein
Macht alles kunterkunterbunt sich drehen
Holt die Gläser schenket ein Anjou und Arbois ://
//: Vivat! Singt und trinkt
Und leert die Flasche bis zum Grunde
Singt und trinkt mit uns
den Wein Schenket ein ://