Skillnad mellan versioner av "Douce dame jolie"
Solvej (diskussion | bidrag) (Ny text) |
Solvej (diskussion | bidrag) |
||
Rad 1: | Rad 1: | ||
− | [[Kategori:Sånger]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Franska]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Danska]][[Kategori:Guillaume de Machaut]] | + | [[Kategori:Sånger]][[Kategori:1300-tal]][[Kategori:Medeltidslajv]][[Kategori:Medeltid]][[Kategori:Kärlek]][[Kategori:Franska]][[Kategori:Engelska]][[Kategori:Danska]][[Kategori:Guillaume de Machaut]] |
'''Douce dame jolie''' eller '''Douce dame''', är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet ''Salve'' ([https://www.youtube.com/watch?v=3hNMK6y8s3M länk]). | '''Douce dame jolie''' eller '''Douce dame''', är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet ''Salve'' ([https://www.youtube.com/watch?v=3hNMK6y8s3M länk]). |
Versionen från 15 juli 2014 kl. 20.41
Douce dame jolie eller Douce dame, är en sång från 1300-talet som skrevs av den franske poeten och kompositören Guillaume de Machaut. Även om den från början är en sång är den numera populär i instrumentalversion. Låten var vinjettmusik till tv-programmet Salve (länk).
Innehåll
Douce dame jolie (franska)
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie.
Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie.
Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Douce dame jolie (engelska)
My sweet and fair lady
Never believe of me
That I have bent my knee
To anyone but you.
For with no thought of cheating, sweet thing
I have so humbly binded
Though it's ready for your will and still
With no evil thought in mind,
Alas, out of charity
Graften some relief to me
For no joy can there be
With no mercy from you.
My sweet and fair lady
Never believe of me
That I have bent my knee
To anyone but you.
You hold my heart so tightly, knightly
So close on your command
Binded so fast with chains of agony
But it wishes for more harm.
And words shall still to be
In such captivity
For your lack of pity
May always continue.
My sweet and fair lady
Never believe of me
That I have bent my knee
To anyone but you.
And as this illness never never
Can be taken from my heart
Except by you, my sweet cruel jewel
Who loves to see me smart.
And here on my bended knee
Captor, now you see
Come death and set me free
I've suffered so for you.
Du skønneste af kvinder (danska)
Översättning: Amanda Natalie Rasmussen (källa: Skjaldenes Bibliotek).
Du skønneste af kvinder
Mit hjerte ingen vinder
Nej tro ej at en anden
End dig besidder det
For altid uden sviger
Jeg higer
Kun efter dig, Jolie
Og ydmygt har jeg tjent dig
Fortjent dig
Ej bagtanke heri
Nu tyer jeg til smiger
Mens håbet fra mig viger
Og smerten i mig svier
Når din omsorg er forbi
Du skønneste af kvinder…
Dit søde herredømme
Vil dømme
Mit hjerte harsk og hårdt
Du vil det gennemsømme
Ej tømme
For kærligheden sort
Jeg kræver intet af dig
Blot at du vil ha’ mig
I din magt beherske mig
Så nådesløst, så kort
Du skønneste af kvinder…
Og siden at min sygdom
Ej bortkom-
mer, uden dig, Jolie
Min sødeste af fjender
Der kender
Torturens melodi
Jeg beder dig, du vender
Dig om, imens du glemmer
Gid hjertet som du gemmer
Gør mit liv så blidt forbi
Fest på stranden
En text av Solvej von Malmborg som skrevs under Medeltidsveckan på Gotland 2013.
1) I gräset syns det massor av spår
från dansen som vi dansa' igår
Så många glada männskor i år
som kommit hit till byn.
Då var det fest på stranden, fest på stranden,
invid Jungfrutornets fot.
Då var det fest på stranden, fest på stranden,
hela sommarnatten lång.
2) Och nu så vill jag ta med en vän
och dra dit ner och dansa igen
Vi dansar tills vi stupar och sen
så dansar vi än mer.
För vi har fest på stranden, fest på stranden,
invid Jungfrutornets fot.
Ja, vi har fest på stranden, fest på stranden,
hela sommarnatten lång.
Fest i Berghem
En textanpassning som gjordes under Kampen i ringen 2014, under Ödis brakfest till Knaphövdes ära.
På golvet syns det massor av spår
från dansen som vi dansa' igår
Så många glada männskor i år
som kommit hit till byn.
För vi har fest i Berghem, fest i Berghem,
här i Ödis vackra hus.
Ja, vi har fest i Berghem, fest i Berghem,
hela sommarnatten lång.
Och nu så vill jag ta mig en vän
och bjuda upp och dansa igen
Vi dansar tills vi stupar och sen
så dansar vi än mer.
För vi har fest i Berghem...