Skillnad mellan versioner av "Call Me Will"
Solvej (diskussion | bidrag) |
Solvej (diskussion | bidrag) (Svensk text) |
||
Rad 51: | Rad 51: | ||
::::Yes, I’m Fae, love, Will-of-the-Wisp… Call me Will.</poem>'' | ::::Yes, I’m Fae, love, Will-of-the-Wisp… Call me Will.</poem>'' | ||
− | ==Ackord== | + | ==== |
+ | En översättning till svenska av [[Solvej von Malmborg]], godkänd av tonsättaren. | ||
+ | |||
+ | ''<poem>:1. Träd fram till fönstret, min kära, säg hör du min stämma? | ||
+ | ::Visst har du hört rösten förr i en gäckande dröm? | ||
+ | ::Lyssna, den kallar på dig - lämna rönnkorset* hemma! | ||
+ | ::Belöningen väntar på dig bortom bäckfårans ström... | ||
+ | |||
+ | ::://: Vinden smeker oblygt ditt hår | ||
+ | ::::Jag vill komma närmre än vinden får | ||
+ | ::::Ge dig hän och kom, överlåt dig till mig! :// | ||
+ | |||
+ | :2. Kom över bron, följ med mig - jag kan känna din smärta, | ||
+ | ::den som du dolt bakom leendets benvita glans. | ||
+ | ::Med mina toner ska jag tränga in i ditt hjärta, | ||
+ | ::få dig att lämna all sorg i en virvlande dans... | ||
+ | |||
+ | ::://: När du bortom älven har nått | ||
+ | ::::är för sent att spåra den väg du gått, | ||
+ | ::::ingen hindrar dig att förlöpa med mig. :// | ||
+ | |||
+ | :3. Låt inte blicken din vila för länge på mig, nu, | ||
+ | ::se bara lågan som brinner i lyktan jag bär. | ||
+ | ::Djupt in i skogen ska ljusskenet ledsaga dig nu! | ||
+ | ::Jag har berett dig en gåva som väntar dig där. | ||
+ | |||
+ | ::://: I dig flammar brännande het | ||
+ | ::::en förunderlig låga av livfullhet - | ||
+ | ::::Kan den smälta mitt grymma hjärta av is? | ||
+ | |||
+ | :4. Ta några steg ut i myren, känn marken försvinna, | ||
+ | ::fjärran är kvalen och lidandet du kände nyss. | ||
+ | ::Kvar är blott skräcken som syns uti ögonen dina. | ||
+ | ::Den ska jag genast ta bort med en sövande kyss. | ||
+ | |||
+ | ::://: Uti djupet är du evigt min, | ||
+ | ::::slut nu ögonen, kära, och somna in, | ||
+ | ::::Du är fångad, fast i min kvävande famn. :// | ||
+ | |||
+ | ::::Jag är ett irrbloss, vila för evigt i min famn. | ||
+ | |||
+ | "Rönnkors" är en traditionell amulett från de brittiska öarna, med ungefär samma symbolik som nordiska trollkors. Ordet i texten kan bytas ut mot ordet "trollkors" om man vill göra texten mer begriplig. | ||
+ | |||
+ | ==Ackord, E-moll== | ||
Vers: | Vers: | ||
Em | D | Em | D | | Em | D | Em | D | | ||
Rad 64: | Rad 107: | ||
Slutstrof: | Slutstrof: | ||
Em | Bm | Em | Em | Bm | Em | ||
+ | |||
+ | ==Ackord, A-moll== | ||
+ | Vers: | ||
+ | Am | G | Am | G | | ||
+ | Am | G | Am | A7 | | ||
+ | Dm | G | Am | Am | | ||
+ | Dm | G | E7 | E7 | | ||
+ | Refräng: | ||
+ | Am | D | Am | G | | ||
+ | Am F | G | Am | Am | | ||
+ | Am | D | Am | G | | ||
+ | Am F | G | Am | Am | | ||
+ | Slutstrof: | ||
+ | Am | Em | Am |
Versionen från 1 april 2016 kl. 23.52
Call Me Will är en engelskspråkig sång om ett irrbloss (engelska: will-o'-the-wisp eller will-o'-wisp) som lurar en kvinna att gå ner i ett träsk. Den är skriven av Eric Schrager, även känd som barden Drake Oranwood inom SCA.
Inspelning, noter med mera finns på Drake Oranwoods hemsida.
Call Me Will |
© 2012 Eric Schrager |
Musik: Eric Schrager |
Text: Eric Schrager |
Come to the window, my love, listen well, can you hear it?
Beckoning you is the voice that has haunted your dream.
Leave here the cross made of rowan; you’re guided by spirit!
Surely you’ll find what you’re seeking outside by the stream…
//: Feel the wind cut sharp through your dress, nothing you can hide that I can’t caress.
Come away, love… Have I a name? Call me Will. ://
Come, cross the bridge, follow Will, he can see that you’re aching.
Most wouldn’t notice, they’d say you’re a wisp of a girl.
Will loves a wisp and he knows when she’s ready for taking.
See how his song makes you dance as you smile and you twirl…
//: Like the river, pulled ever on, you’ll have walked so far when they know you’re gone
That they may, love, never track you down the hill. ://
See not the rags that I wear nor the leaves in my hair, love.
Will leads you on through the night by the sparks in his eyes.
Deep through the woods, just a bit further on and we’re there, love.
Will has prepared a delight, and for you, a surprise…
//: You are fire, burning within, all the heat you hold in that tender skin
Might allay, love, some of my heart’s icy chill. ://
Take a few steps in the mire, and you feel yourself sinking.
Will stops the fear in your eyes with a languorous kiss.
Child, did you not hear my warnings? Oh, what were you thinking?
No, you’re not thinking at all, Will has trapped you in bliss…
//: Into earth I’ll take you at last, and I’ll own you all and I’ll hold you fast
For I’m Fae, love, just close your eyes and be still. ://
Yes, I’m Fae, love, Will-of-the-Wisp… Call me Will.
==
En översättning till svenska av Solvej von Malmborg, godkänd av tonsättaren.
<poem>:1. Träd fram till fönstret, min kära, säg hör du min stämma?
- Visst har du hört rösten förr i en gäckande dröm?
- Lyssna, den kallar på dig - lämna rönnkorset* hemma!
- Belöningen väntar på dig bortom bäckfårans ström...
- //: Vinden smeker oblygt ditt hår
- Jag vill komma närmre än vinden får
- Ge dig hän och kom, överlåt dig till mig! ://
- //: Vinden smeker oblygt ditt hår
- 2. Kom över bron, följ med mig - jag kan känna din smärta,
- den som du dolt bakom leendets benvita glans.
- Med mina toner ska jag tränga in i ditt hjärta,
- få dig att lämna all sorg i en virvlande dans...
- //: När du bortom älven har nått
- är för sent att spåra den väg du gått,
- ingen hindrar dig att förlöpa med mig. ://
- //: När du bortom älven har nått
- 3. Låt inte blicken din vila för länge på mig, nu,
- se bara lågan som brinner i lyktan jag bär.
- Djupt in i skogen ska ljusskenet ledsaga dig nu!
- Jag har berett dig en gåva som väntar dig där.
- //: I dig flammar brännande het
- en förunderlig låga av livfullhet -
- Kan den smälta mitt grymma hjärta av is?
- //: I dig flammar brännande het
- 4. Ta några steg ut i myren, känn marken försvinna,
- fjärran är kvalen och lidandet du kände nyss.
- Kvar är blott skräcken som syns uti ögonen dina.
- Den ska jag genast ta bort med en sövande kyss.
- //: Uti djupet är du evigt min,
- slut nu ögonen, kära, och somna in,
- Du är fångad, fast i min kvävande famn. ://
- //: Uti djupet är du evigt min,
- Jag är ett irrbloss, vila för evigt i min famn.
"Rönnkors" är en traditionell amulett från de brittiska öarna, med ungefär samma symbolik som nordiska trollkors. Ordet i texten kan bytas ut mot ordet "trollkors" om man vill göra texten mer begriplig.
Ackord, E-moll
Vers: Em | D | Em | D | Em | D | Em | E7 | Am | D | Em | Em | Am | D | B7 | B7 | Refräng: Em | A | Em | D | Em C | D | Em | Em | Em | A | Em | D | Em C | D | Em | Em | Slutstrof: Em | Bm | Em
Ackord, A-moll
Vers: Am | G | Am | G | Am | G | Am | A7 | Dm | G | Am | Am | Dm | G | E7 | E7 | Refräng: Am | D | Am | G | Am F | G | Am | Am | Am | D | Am | G | Am F | G | Am | Am | Slutstrof: Am | Em | Am